Anno cinquantacinquesimo 2008

Bando di concorso

Premio Nazionale di Poesia

LERICIPEA

www.lericipea.com

 Promosso dall'Associazione Culturale LERICIPEA

Regolamento per l'edizione del 2008

LAssociazione per il Premio Lerici Pea assegner, ad una figura di grande spicco nel panorama nazionale o internazionale della Poesia il Premio all'Opera Poetica di Euro 5.165,00.

 

Sezione POESIA EDITA

Art. 1 - Possono partecipare poesie edite in lingua italiana, composte da concorrenti di qualunque nazionalit e ovunque residenti, che sono state pubblicate tra il 1 gennaio 2007 e il 2008.
Sono esclusi testi che siano stati gi classificati tra i primi 3 posti in altri concorsi.

Art. 2 - Ogni concorrente o casa editrice dovr inviare sei copie dellopera.

Art. 3 La Giuria tecnica del Premio composta da Massimo Bacigalupo, Giuseppe Conte, Sebastiano Grasso, Stefano Verdino, Pamela Villoresi, Valentino Zeichen sceglier le prime tre opere classificate. Nel corso di una pubblica votazione effettuata da una Giuria Popolare composta da 30 membri, sar indicato il vincitore unico del Premio Poesia Edita Lerici Pea anno 2008. La votazione pubblica si terr il giorno 4 Luglio 2008. Al primo vincitore sar assegnato un premio di Euro 1.550,00, il secondo e il terzo premiato riceveranno unopera darte. Le decisioni prese in quella occasione sono insindacabili e inappellabili. Il termine fissato per linvio delle opere in questa sezione il 30 Aprile 2008

 

Sezione POESIA INEDITA

Art. 1 - Possono partecipare poesie inedite in lingua italiana, composte da concorrenti di qualunque nazionalit e ovunque residenti. Sono esclusi testi che siano stati gi classificati tra i primi 3 posti in altri concorsi.

Art. 2 - Ogni concorrente dovr inviare un massimo di 10 componimenti. Ogni componimento dovr essere in sette copie (di cui sei anonime e una completa di nome, cognome, indirizzo, telefono). Al vincitore sar assegnato un premio di Euro 1.032,00 e i suoi componimenti verranno pubblicati in numero di sei in un volume dove compariranno anche quelle dei dieci finalisti (una per ognuno). Le decisioni della Giuria sono insindacabili ed inappellabili.

La Giuria composta da Massimo Bacigalupo, Giuseppe Conte, Sebastiano Grasso, Stefano Verdino, Pamela Villoresi, Valentino Zeichen.

Il termine di presentazione delle Opere per la Sezione Poesia Inedita fissato al 31 maggio 2008 (far fede il timbro postale). La quota di partecipazione per la Sezione Poesia Edita e per la Sezione Poesia Inedita (per questultima compresa anche la spedizione di tre libri destinata ai soli finalisti) fissata in Euro 15.00,  per spese di segreteria.

Dati per il versamento: Cassa di Risparmio della Spezia, sede centrale di Piazza Beverini,
conto corrente: 45082 intestato a Lerici Pea (ABI: 06030 - CAB: 10701)

 

Le opere con la quota di partecipazione devono essere inviate a:
PREMIO LERICI PEA - SEZIONE POESIA INEDITA
allattenzione della Segretaria

La Giuria ha la possibilit di assegnare un Premio Speciale ad un Poeta o ad una personalit della Cultura che si sia particolarmente distinta nella diffusione della Poesia. Il Premio consiste nellassegnazione di una opera darte.

 

Sar altres segnalato il Premio dedicato agli SCRITTORI ARTISTI LIGURI NEL MONDO; richiesta nazionalit italiana e origine Ligure. Il Premio consiste in 500 euro, viaggio e permanenza di giorni tre a spese dellAssociazione.
La cerimonia di premiazione avverr il 13 settembre  alle ore 16,30 presso la Villa Marigola di Lerici (La Spezia). Ai soli premiati e segnalati verr inviata comunicazione scritta. I risultati saranno resi noti tramite i normali mezzi di comunicazione.
La partecipazione al Premio significa automatico riconoscimento ed accettazione del presente Regolamento. Gli elaborati non verranno restituiti.
 Per informazioni:
 telefonare il gioved e venerd dalle 9 alle 12
0187 734520   Fax: 0187 770901
liceocosta@castagna.it
adriana2@libero.it

 

 

Pea Award Justification

 

The Lerici Pea Award for the Ligurians in the World is given to Massimo Maggiari this year for his work as a literary critic and poet and for his activities as a cultural promoter that have created bridges between Liguria and The United States of America. He was born in Genova Nervi and now spends his summers in Chiavari. For years, Massimo Maggiari has been a professor of Italian language and literature at the College of Charleston in South Carolina, one of the oldest colleges in the country. He started his work studying and writing a comprehensive essay on the poet Arturo Onofri. After that, his interest became writing poetry, slowly maturing a personal poetic that connects with a variety of themes such as arctic travel, mythology, and ancient spiritual traditions. He translated poetry and ritual songs of the Inuit. He is also a captivating poetry reader and performer and the winner of a slam poetry competition on RAI1 (a national TV channel) a few years ago. Later, Massimo Maggiari started a series of trips to Northern destinations, like Alaska, Greenland, Iceland, and Norway, attuning his growing  ecological concerns for the disturbance of the natural balance of the planet to the indigenous shamanic perspective. He collects drums, including Inuit drums, that he plays during performances when he recites a poem in Ligurian dialect entitled Daughter of the Sea. Thanks to him, today we have a festival poetry and spirituality, both Italian and American, that takes place in Charleston, and many other spectacular poetic initiatives between South Carolina and Lerici in cooperation with Angelo Tonelli and the Dino Olivetti Foundation. He created and presently edits The Waters ofHermes, a literary magazine.

Motivazione Premio Lerici Pea
Il Premio Lerici Pea  per i Liguri nel mondo viene attribuito questanno a Massimo Maggiari, per la sua opera di critico e poeta e per la sua attivit di organizzatore culturale volta a creare ponti  tra la Liguria e gli  Stati Uniti dAmerica. Nato  a Genova Nervi e cresciuto a  Chiavari, Massimo Maggiari da anni professore di  Italiano al College  di Charleston, nella Carolina del Sud, una delle pi antiche istituzioni  universitarie del paese. Ha iniziato il suo lavoro studiando il poeta Artuto Onofri, a cui ha dedicato un libro di saggi. Poi i suoi interessi si sono rivolti alla poesia,  maturando una poetica legata ai temi del viaggio, del mito, delle tradizioni spirituali. Ha tradotto poesie e canti rituali degli Inuit.  Energico ed efficace lettore dei propri testi, risultato vincitore di un concorso di slam-poetry    organizzato anni fa su RAI1. In seguito, Massimo Maggiari ha iniziato una serie di viaggi in terre del Nord, Alaska, Groelandia, Islanda, Norvegia ecc. mettendo a fuoco le sue preoccupazioni ecologiche per lo stravolgimento dellequilibrio naturale sul pianeta e diventando un cultore della sapienza sciamanica. Colleziona tamburi esquimesi e li suona durante le sue performance, in cui usa recitare una poesia in dialetto ligure intitolata Fije do ma. A lui si deve un Festival di poesia e spiritualit italiano e americano che si svolge a Charleston, altre attivit poetico-spettacolari tra la Carolina del Sud e Lerici in collaborazione con Angelo Tonelli e la Fondazione Olivetti. Ha fondato  e dirige la rivista The Waters of Hermes (La acque di Ermes) 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

(Entrando nello stretto di Peel dove le navi di Franklin, Terror ed Erebus, scomparvero nel 1845)

Il nostro viaggio prendeva ora un nuovo corso.

Finora avevamo navigato in acque conosciute e sicure.

Ora ci stavamo addentrando in acque mai esplorate...

Eravamo cos ridotti a navigare con le stelle, come i nostri antenati Vichinghi.

 

(Upon entering Peel Strait where Franklins ships Erebus and Terror disappeared in 1845)

Our voyage now assumed a new character.

Hitherto we had been sailing in safe and known waters.

Now we were making our way through waters never sailed in...

We were thus reduced to steering by the stars, like our forefathers the Vikings.-

 

 

- Roald Engelbert Amundsen

 

(James.P.Delgado. Across The Top Of The World. The Quest For The North-West Passage. New York: Checkmark Books, 1999, p.173)

 

 

POEMS SELECTED FOR THE PEA

AWARD PUBLICATION

These poems are inspired and dedicated to the arctic explorers Amundsen and Nobile and their daring attempts to the Poles. At the beginning of the 20th century, their explorations were followed with the same universal attention we would give today to a landing on the planet Mars.

 

Nobile in volo.

 

Al Polo, al Polo

gridano i guerrieri

e i ponti darcobaleno

chiedono al tuono la pace

di pioggia e neve.

 

Al Polo, al Polo

gridano i guerrieri

e dalle terre di Thule

cavalcano nubi e cuori

fino alle sette cime dargento.

 

Al Polo, al Polo

non indugiate, presto

alla dimora dellImperatore

e bussate, bussate

alle porte di vetro e foglie

alle finestre di roccia e riso

bussate, fino a stremare:

questo il cancello

dei quattro regni del mondo.

 

Vincete il drago

compite il gesto magico

inazzurrate le bandiere

sulla calotta di ghiaccio

camminate sui riflessi dellacqua

liberi dalla salsedine

danzate, gioite, dimenticate

strappategli i denti

per sempre

 

rossi sarete melograno sui colli

 

 

Nobile in Flight

 

To the Pole, to the Pole!

cry the warriors

and the rainbows bridges

ask the thunder

for a peace of rain and snow.

 

To the Pole, to the Pole!

cry the warriors

and from the lands of Thule

come riding clouds and hearts

as far as the seven silvery summits.

To the Pole, to the Pole!

Do not tarry, rush

to the emperors palace

and knock, knock

at the doors of grass and leaves

at the windows of rock and rice.

Knock till you are exhausted:

this is the gate

to the four kingdoms of the world.

 

Conquer the dragon!

Perform the magic gesture.

Make the flags shine blue

on the ice cap.

Free from salt

walk on the waters reflection.

Dance, rejoice, forget.

Pull his teeth out

forever.

 

Red you shall be, pomegranate on the hill.

 

 

Il peana di Amundsen

 

Vento che albeggi

i sogni dei monti

alita amore e canto

sugli spalti celesti

e offri

parole e sangue

alle voci del mondo.

 

Proteggi il mio cielo

le mie costellazioni

i loro astri nascenti

difendi il mio fiordo

e le sparse trib

dei cacciatori dellOrsa.

 

Io sono Roald Engelbert Amundsen

esploratore artico, norvegese

sono figlio di Iems

costruttore di velieri altissimi

di Borge nellOstfold

sognatore dellOrsa maggiore.

 

Ho un corpo dalbero millenario

sono forte, sono gioioso

sono onda e sasso

destate ho quarantamila rami

dinverno ho undici dita

e in sogno afferro la mente

in un mare di spruzzi e silenzio.

 

Parlo dal petto

un lingua di tartarughe e golfi

e sereni i mattini sincendiano

offrendo alle navi

una pace di luce e sale.

 

Nellinverno del millenovecentotr

sullisola di re Guglielmo[1]

ai tramonti

salivo su un piccolo scafo

e gli eschimesi

sentivano i miei passi

leggeri risonare

tra le gole dei fiordi

e perdersi

nelle ombre di cristallo.

 

Le notti scivolavo tra le banchise

immerso tra pece e bruma

e la luna

che innevava di latte

invano mi cercava

filando al timone

mille fiocchi dargento.

 

In segreto intagliavo di fuoco

un passaggio a nord-ovest

e nei ghiacci in fusione

danzavano occhi e angeli neri.

 

 

Amundsens Paean

 

Wind, you who rise

dreams from the mountains,

breathe love and song

on the celestial bulwarks.

Offer

words and blood

to the voices of the world.

 

Protect my sky

my constellations

and their unborn stars.

Defend my fjord

and the scattered tribes

of the She-Bears Hunters.

 

I am Roald Engelbert Amundsen

arctic explorer, Norwegian by birth

I am the son of Iems,

builder of tall ships.

I come from Borge in Ostfold

I am the dreamer of the Big Dipper.

 

My body is a millenary tree.

I am strong, I am joyful.

I am wave, I am stone.

In the summer I have forty thousand branches.

In the winter I have eleven fingers.

In my dreams I catch the mind

in a sea of spray and silence.

 

I speak from my chest

in a language of tortoises and gulfs

while serene the mornings catch fire

offering the ships

a peace made of light and salt.

 

In the winter

of the year one thousand nine hundred and three

on King Williams Island6

at sunset

I boarded a little hull.

The Eskimos

could hear my steps

resound lightly

among the gorges of the fjords

to fade

in crystalline shadows.

 

At night I glided among the ice packs

immersed in pitch and mist

and the moon

that diffused milk-white light

looked for me in vain,

weaving at the helm

a thousand silvery flakes.

 

In secret with fire I cut

a North-West passage,

and in the melting glaciers

danced angels and black eyes.

 

 

 

Terra Australe Incognita

 

Per il mare di Drake[2]

per le sue onde infinite

osservando il cammino delle stelle

ti ho inseguito, anima mia

mille notti e mille inverni

e la voce mia salpava il silenzio.

 

Fino ai ghiacci eterni, fino alle banchise

dove lorso polare vive il lungo mattino

ti ho inseguito, anima mia

lanciando grida ai sogni

chiedendo piet

agli arcobaleni del mondo.

 

Chi sei? Con chi navighi? Dove ci porti?

 

Ogni equinozio

appari nei cieli come un presagio

e laria fresca agita numi

sulla superficie del mare.

 

Ogni equinozio

i miei cani sentono il tuo passaggio

e ululano la notte e sbranano il giorno

e il loro sangue parla di foreste e di morte.

 

Seguir i miei cani fino al Polo Australe

seguir il loro destino di ossa e sale

scioglier le tue porte di ghiaccio

busser notte e giorno

aspetter lalba:

tra le fiamme, tra le fiamme

il tuo volto, il tuo volto.

 

 

Terra Australis Incognita

 

Through Drakes7 sea

through its infinite waves

steering by the path of the stars

I have followed you, my soul,

for a thousand nights and a thousand winters,

and my voice has sailed with the silence.

 

As far as the eternal ices, as far as the ice banks

where the polar bear lives the long morning

I have followed you, my soul,

crying out to dreams

begging mercy

from the skys rainbows.

 

Who are you? Whom do you sail with?

Where do you take us?

 

At every equinox

like an omen you appear in the sky

and the fresh air conjures deities

from the surface of the sea.

 

At every equinox

my dogs smell your passage.

They howl in the night, tearing the day apart

and their blood speaks forests and death.

 

I will follow my dogs as far as the Austral Pole

I will follow their destiny of bone and salt

I will melt your doors of ice

I will knock day and night

I will wait for dawn:

among the flames, among the flames

your face, your face.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BIOGRAPHY

 

 

Massimo Maggiari was born in Genova-Nervi in 1960 and currently lives in Charleston, in South Carolina, where he teaches Italian language and literature at the local university and where he organizes festivals of Italian poetry.

He has contributed essays, interviews and reviews to various journals of Italian studies in Italy, in the United States and in South Africa researching on hermetic poets such as Alfonso Gatto, Dino Campana and Leonardo Sinisgalli. He dedicated many years to the study of Arturo Onofris poetic work and published the essay Cosmo e archetipi nella poesia di Arturo Onofri (Caramanica, 1998).

His first collection of poems is entitled Terre lontane/Lands Away (Campanotto, 1999) with an introduction by Giuliano Manacorda and afterword by Giuseppe Conte (Italo Alighiero Chiusano Award, Frascati 1999). His poems were published in Austria in the Poetry Salzburg Review, in South Africa in Italian Studies in South Africa, in the United States in Chelsea, The Paterson Literary Review, Annali dItalianistica in Italy in Colophon e Fare anima and in the festival proceedings Le acque di Ermes/The Waters of Hermes, as well as the poetic anthologies Gli Argonauti and Altramarea. His most recent poetry book, Aurora Borealis (Agor, 2001, La Finestra 2004), was well received both in Italy and abroad. Maggiari won the 2001 edition of La poesia incontra (RAI 1) with a reading of poems dedicated to the explorer Roald Amundsen.

He has contributed to America Oggi, the Italian daily paper of New York, with reviews of poetic events and travel reports.

For the project Poetry In The World (Guanda, 2003) he translated Egyptian and Finnish poets. He edited the English translation of a selection of Leonardo Sinisgallis poems and translated Robert Bly, Robinson Jeffers e Kathleen Raine and Inuit songs into Italian. (maggiarim@cofc.edu)

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 



 



[1] Isola al centro del passaggio a nord-ovest. Qui Amundsen trascorse due inverni con i suoi compagni e venne a contatto con gruppi di eschimesi che non avevano mai incontrato europei o americani.

6 Island at the center of the North-West passage. Here Amundsen spent two winters with his companions and came in contact with groups of Inuit who had never met Europeans or Americans.

[2] Sir Francis Drake (1540-1596) navigatore inglese. A sud di Capo Horn si trova lo stretto di Drake tra la Terra del Fuoco e lAntartide.

7 Sir Francis Drake (1540-1596) English navigator. South of Cape Horn we find Drakes strait between Tierra del fuego and the Antarctic.